Deep Sea Embers Chapter 320: No. 22 process

Published:

最新网址:通往机械舱的最后一条走廊闷热而昏暗,令人心烦意乱的机械振动和轰鸣声就像要钻进人的脑髓般无休无止,墙壁上的灯光似乎遇上了气流不稳的问题,灯罩中的火焰摇晃闪烁。

Latest URL: The last corridor leading to the mechanical cabin is stuffy and dark, the disturbing mechanical vibrations and roars are endless as if they want to drill into people’s brains, the lights on the walls seem to meet The problem of unstable air flow was solved, and the flame in the lampshade flickered and flickered.

但所有这些,都比不过越来越强烈的违和感与紧张感所带来的压抑,以及思维渐渐撕裂所导致的眩晕。

But all of these are nothing compared to the depression caused by the increasingly strong sense of disobedience and tension, and the dizziness caused by the gradual tearing of the mind.

贝拉佐夫控制着自己的脚步,控制着自己的表情。

Berazov controlled his steps and his expression.

越是靠近海燕号的最深处,他就越是让自己的步履平稳,表情如往常一般冷静。

The closer he got to the deepest part of the Haiyan, the more he kept his steps steady and his expression was as calm as usual.

有船员在走廊中停留交谈,他们穿着古怪的皮质···…「外衣」,脸上的皮肤褶皱堆叠,声音听上去像是嗡嗡的噪音。

There are crew members who stop and talk in the corridor. They wear weird leather…”coats”, the skin folds on their faces are stacked, and the sound sounds like a buzzing noise.

贝拉佐夫向他们走去,他的头脑告诉自己,这几名船员是自己手下的士兵,但他回忆不起这些人的名字。

Berazov walked towards them, his mind told himself that these crew members were his soldiers, but he couldn’t recall their names.

「将军?」一名士兵迎了上来,好奇地看着贝拉佐夫,「您有什么吩咐?」

“General?” A soldier came forward and looked at Belazov curiously, “What are your orders?”

「只是来检查一下机械舱的情况,」贝拉佐夫表情平静地回应着陌生的士兵,「留在自己的岗位上。」

“Just to check the situation in the mechanical cabin,” Belazov calmly responded to the strange soldier, “Stay at your post.”

士兵注视着他,随后行礼,后退:「是,将军。」

The soldier stared at him, then bowed and backed away: “Yes, General.”

贝拉佐夫从这些人中间穿过,迈着平稳如常的脚步,他能感觉到,这些士兵的视线在自己身上停留了一会,但很快就转移开了。

Belazov passed among these people, walking steadily as usual. He could feel that the eyes of these soldiers stayed on him for a while, but then turned away quickly.

但突然间,那名机械师的嘴唇蠕动了几下。

But suddenly, the mechanic’s lips moved a few times.

这甚至带来了一些可怕的流言——常有人说看到入夜之后的墓园中有苍白的灯光漂浮在栅栏上空,而这便是看守人早已离体的灵魂,也有人说这可怕的老人会在午夜自己躺进一口棺材中,他会和死人一起停止呼吸,并在第二天太阳升起的时候苏醒。

This even brought about some terrible rumors-some people often said that they saw pale lights floating above the fence in the cemetery after nightfall, and this was the soul of the guard who had already been separated from the body, and some people said that this The terrible old man would lay himself in a coffin at midnight, stop breathing with the dead, and wake up at sunrise the next day.

他反锁了船长室的房门,来到书桌旁的保险箱前,开始转动密码锁盘,在清脆悦耳的咔哒声中,他的手指因用力而愈发苍白。

He locked the door of the captain’s cabin, came to the safe next to the desk, and started to turn the combination lock dial. Amid the crisp and pleasant clicking sound, his fingers became paler due to the exertion.

他看守着墓园,也看守着墓园外面这座城市。

He guards the cemetery, and he also guards the city outside the cemetery.

他又抬起头,看向这些正在运行的蒸汽机关,以及这些嘶嘶作响的管道系统。

He looked up again, at these working steam engines, at these hissing piping systems.

贝拉佐夫抬起头,看了机械师一眼。

Berazov raised his head and glanced at the mechanic.

通往墓园的道路幽深清静,路人稀少,但即便如此,也常常有住在近处街区的居民途经这条小径。

The road leading to the cemetery is deep and quiet, with few passers-by, but even so, residents who live in nearby neighborhoods often pass this path.

这些诡异惊悚的流言缠绕着墓园和看守人,而孤僻古怪的看守人对此似乎从未在意一一事实上他几乎不和近处的居民打交道,除了像今天这样偶然出门购买一些生活必须品之外,他大部分时间都住在墓园里那座看守小屋里,而平日打交道的也只有教会的送尸人罢了。

These creepy rumors haunt the cemetery and the caretaker, but the eccentric caretaker never seems to care about it—in fact, he hardly deals with the nearby residents, except for going out occasionally to buy some Apart from the necessities of life, he lived most of the time in the caretaker’s hut in the cemetery, and the only people he dealt with on weekdays were the church’s corpse bearers.

敲门声比刚才急促了一点。

The knock on the door was a little more urgent than before.

老人抬起头,看向了的墓园大门,突然停下了脚步。

The old man raised his head, looked at the gate of the cemetery, and stopped suddenly.

「牧师不可信······情况失控……二十二号流程。」

“The pastor is untrustworthy…the situation is out of control…Procedure on the 22nd.”

贝拉佐夫略一皱眉,从机械师的唇形中读出了几个单词今天情况似乎有点特殊。

Berazov frowned slightly, and read a few words from the mechanic’s lips. Today’s situation seems a bit special.

从蒸汽管道中逸散出来的气体泛着血色,缓慢旋转的齿轮边缘模糊而扭曲,似乎有什么东西正寄生在这套庞大的机器里,用它充满好心的灵魂取代了原本神圣的蒸汽。

The gas escaping from the steam pipe is blood-colored, and the edges of the slow-rotating gears are blurred and distorted. It seems that something is parasitic in this huge machine, replacing the original sacred spirit with its kind soul. steam.

「将军,您在里面吗?我们收到来自寒霜的指令…」

“General, are you inside? We have received orders from Frost…”

机器运行的十分欢快,甚至……欢快到有些狂热。

The machine was running very happily, even… so cheerfully that it was a bit fanatical.

蒸汽管道传来的嘶嘶声中仿佛都混杂着呢喃模糊的低语。

The hiss from the steam pipes seemed to be mixed with murmurs.

他们并非喜欢这位看守,而是本能地有着一丝畏惧,这不只是因为墓园处本身的阴森诡谲气氛,更因为这老人孤僻冷漠的性格——哪怕是放眼整个墓园区,和其他这些同样多多少少有些冷漠的看守人比起来,三号墓园这位老看守也都称得上是其中最令人生畏的一位。

They didn’t like the guard, but instinctively had a little fear, not only because of the eerie atmosphere of the cemetery itself, but also because of the old man’s withdrawn and indifferent character—even if he looked at the entire cemetery area, and Compared with these other more or less indifferent guards, the old guard of Cemetery No. 3 can also be called the most intimidating one among them.

贝拉佐夫向着这按钮伸出手去,而几乎同一时间,他听到了一阵敲门声:「将军,您在里面吗?我们收到来自寒

Berazov reached out his hand towards the button, and almost at the same time, he heard a knock on the door: “General, are you in? We have received a call from Han

霜的指令,需要您亲自处理。」

Shuang’s instructions need to be handled by you personally. “

是副官的声音。

It is the voice of the adjutant.

贝拉佐夫心中突然泛起了一丝迟疑「***的异端杂碎!」

Suddenly, there was a hint of hesitation in Belazov’s heart, “Fucking heresy!”

同一时间,寒霜城邦内,三号墓园远处,身穿漆黑外套、腰背略显佝偻的老看守正慢慢走在从城区返回的路上。

At the same time, in Frost City, in the distance from Cemetery No. 3, an old guard in a dark coat with a slightly stooped back was slowly walking back from the city.

后者只是眼神冷漠地回应着他的目光。

The latter just responded to his gaze indifferently.

蒸汽核心正在全功率运行,球型容器中酝酿着惊人的澎湃动力,复杂的管道系统在机械舱的天花板上嘶嘶作响,巨大的连杆和齿轮在舱室尽头的钢铁框架中缓慢运转着。

The steam core is running at full power, an amazing surge of power is brewing in the spherical container, the complex piping system is hissing on the ceiling of the mechanical cabin, and the huge connecting rods and gears are slowly moving in the steel frame at the end of the cabin. running.

他们在注意到老看守的身影时都会不自觉地调整脚步,与那佝偻着的阴郁老人保持一点距离。

When they noticed the figure of the old guard, they would adjust their footsteps unconsciously, keeping a little distance from the stooped gloomy old man.

按钮旁标注着一行小小的文字:二十二号流程,仅限极端情况下使用。

There is a line of small text next to the button: No. 22 procedure, use in extreme cases only.

让活人远离死者的世界,前者不要有过剩的好奇,以免受其害,后者得享死后的清静,以安心上路,这正是他的责任。

It is his responsibility to keep the living away from the world of the dead. The former should not have excessive curiosity to avoid harm, and the latter can enjoy the peace after death so that they can go on the road with peace of mind.

万一是自己判断错了呢?

What if I make a wrong judgment?

机器被污染,正处于亵渎状态——这个念头在贝拉佐夫脑海中浮现了一秒钟,但紧接着便随风而去。

The machine is polluted, in a state of desecration—the thought floats into Belazov’s mind for a second, but then it blows away with the wind.

他转身离开了机械舱,却没有再前往任何舱室,而是在离开舱底走廊之后继续保持着平静的姿态,一路返回了自己的船长室。

He turned and left the mechanical cabin, but did not go to any cabins. Instead, he continued to maintain a calm posture after leaving the bilge corridor, and returned to his own captain’s cabin all the way.

「我来看看……蒸汽核心的情况。」贝拉佐夫说着,目光落在牧师手中的熏香炉上。

“Let me take a look at… the situation of the steam core.” Belazov said, his eyes fell on the incense burner in the priest’s hand.

就好像一个躁动的灵魂,在推动着那些钢铁齿轮急速旋转,推动着这艘船以极限的速度驶向文明世界的城市。

It’s like a restless soul, pushing those steel gears to rotate rapidly, pushing the ship to sail towards the cities of the civilized world at the limit speed.

万一船上其实真的没有任何问题,出问题的只是自己呢?是自己遭受了重度污染,导致认知和记忆偏差,甚至一路上都在幻听幻视……如果真是这样,那他现在就是要葬送整整一艘船的人来为自己的神经过敏陪葬!

What if there is really no problem on board, and the problem is only yourself? It was because he was severely polluted, which led to cognitive and memory deviations, and even hallucinated auditory and visual hallucinations along the way… If this is the case, then he is now going to bury a whole ship of people to bury his nervousness!

那些士兵中肯定还有聪明的人类——但贝拉佐夫还没有任何办法分辨他们,也没有时间去挨个联络或甄别船上除自己和机械师之外的八十个人类了。

There must be intelligent humans among those soldiers—but Bellazov has no way to distinguish them, and he doesn’t have time to contact or identify the eighty humans on the ship except himself and the mechanic.

他在这个岗位上待了太长时间,以至于连自己都沾染上了一丝「死者」的气质。

He has been in this position for so long that even he has acquired a “dead” temperament.

刚刚去远处的街道采买了一些生活必需品,此刻时间临近黄昏,他要在换班时间之前返回自己的「阵地」

I just went to a distant street to buy some daily necessities. Now it is approaching dusk, and he has to return to his “position” before the shift time

贝拉佐夫身体有些摇晃,但很快他便稳定下来,迈步朝着蒸汽核心的方向走去。

Berazov’s body was shaking a bit, but he soon stabilized and walked towards the steam core.

「将军,」一名身上蹭着油污的机械师突然从旁边走来,伸手挡在控制杆前,「您可别碰这些,机器有时候也是很脆弱的。」

“General,” a mechanic with oil on his body suddenly came from the side, reaching out to block the control lever, “Don’t touch these, machines are sometimes very fragile.”

贝拉佐夫的目光略过存放文件的格子,落在箱子底部的红色按钮上。

Berazov’s eyes skipped over the grid where the files were stored, and landed on the red button at the bottom of the box.

二十二号流程?

Procedure on the 22nd?

有人在向自己的思维中注入「杂质」!

Someone is injecting “impurity” into their thinking!

更加刺耳的机械噪声扑面而来。

Earlier mechanical noises hit our faces.

伴随着锁扣打开的轻响,保险箱门开启了。

Accompanied by the light sound of the lock being opened, the safe door opened.

这小肉球在空气中轻轻摇晃着,上面睁开了一只苍白的眼睛。

The little meat ball swayed gently in the air, and a pale eye opened on it.

中间时不时有士兵上前与他打招呼,其中有些人带给他模模糊糊的印象,另一些人却根本叫不上名字。

From time to time, soldiers stepped forward to greet him. Some of them gave him a vague impression, while others could not be called by name at all.

贝拉佐夫怔了一下,紧接着便看到机械师侧过身,一边摆弄这些操纵杆一边微微蠕动着嘴唇。

Berazov was taken aback for a moment, and then he saw the mechanic turned sideways, wriggling his lips slightly while fiddling with the joysticks.

一名牧师正在阀门前摇晃熏香,他突然转过头,看着正走进机械舱的将军,其胸口别着的教会徽记似乎染上了一层油污,让上面的神圣符号显得模糊不清。

A priest was shaking incense in front of the valve. He suddenly turned his head and looked at the general who was entering the mechanical cabin. The church emblem pinned to his chest seemed to be stained with oil, making the sacred symbols on it blurry. unclear.

机械师比任何人都了解这艘船的「心脏」。

The mechanic knows the “heart” of the ship better than anyone.

「机器中邪,无法关闭或破坏。」

“The machine is haunted and cannot be shut down or destroyed.”

「将军?」牧师好奇地投来视线,「您怎么突然来这儿?这里的……」

“General?” The pastor looked curiously, “Why did you come here suddenly? Here…”

贝拉佐夫却在这敲门声中突然惊醒过来,他突然意识到,刚才那些想法很有可能并不符合自己的性

Belazov woke up suddenly at the knock on the door, and he suddenly realized that those thoughts just now might not be in line with his personality

格······他是不会在行动最后一步突然产生迟疑的人。

G… He is the one who will not suddenly hesitate at the last step of the action.

他们真的是自己的士兵吗?他们真的是海燕号的乘员吗?他们是这隐匿之物?亦或者是某种爪牙?他们注意到了吗?或者心生警惕?下一秒····这些记不起名字的士兵会朝自己扑过来吗?

Are they really their own soldiers? Are they really the crew of the Haiyan? Are they this hidden thing? Or some kind of minion? Did they notice? Or vigilant? In the next second… will these soldiers who can’t remember their names rush towards him?

贝拉佐夫心中一紧~IndoMTL.com~但很快,他便知道自己该做什么了。

Berazov’s heart tightened~IndoMTL.com~but soon, he knew what he should do.

贝拉佐夫将所有的思绪都压在心底,直到抵达机械舱的入口,打开了那道并未上锁的闸门。

Berazov suppressed all his thoughts in his heart until he reached the entrance of the mechanical cabin and opened the unlocked gate.

可他仍然走向了蒸汽核心的控制台——哪怕这庞大的「钢铁心脏」此刻在他眼中一切正常,他也慢慢向控制台伸出手去。

But he still walked towards the console of the steam core—even though the huge “steel heart” seemed normal to him at the moment, he slowly stretched out his hand to the console.

贝拉佐夫再没一丝迟疑,瞬间按下了红色按钮。

Without any further hesitation, Belazov pressed the red button instantly.

极为短暂的延迟之后,一场恐怖的大爆炸席卷了整艘舰船——机械快船海燕号瞬间被闪光与火焰笼罩,并在烈性炸药带来的恐怖破坏中四分五裂。

After a very short delay, a terrifying explosion swept the entire ship—the mechanical clipper Haiyan was instantly shrouded in flashes and flames, and was torn apart in the terrifying destruction caused by the high explosives.

燃烧着熊熊火焰的海燕号残骸在海面上漂浮了一会,并在海流的作用下被渐渐推向北方的海域,随后它的漂浮开始迎来极限——这灼热的残骸开始加速下沉,就好像被什么无形的力量拖拽着一般,它的下沉速度越来越快,并最终完全消失在海面上。

The wreckage of the Haiyan, burning with raging flames, floated on the sea surface for a while, and was gradually pushed to the northern sea area under the action of the current, and then its floating began to reach the limit——the scorching wreckage began to accelerate. Shen, as if being dragged by some invisible force, its sinking speed became faster and faster, and finally completely disappeared on the sea surface.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published.